Desde que comecei a trabalhar na indústria de idiomas em 2014, aprendi que os serviços de tradução de idiomas não apenas ajudam as marcas a crescer e aumentar sua receita. Eles também ajudam as marcas a fazer a diferença no mundo. E com isso vem grande responsabilidade pelo resultado da tradução que as empresas de localização oferecem.

Então, por que escolher um fornecedor de tradução que trabalhe usando processos e fluxos de trabalho ISO transparentes?

Já ouvi tantas vezes que falar sobre qualidade é superestimado. E ainda, devido à responsabilidade advinda dos serviços de tradução e localização, a Organização Internacional de Normalização (ISO) criou um conjunto de regras para empresas de serviços de tradução e localização, denominado ISO 17100: 2015 Serviços de tradução – Requisitos para serviços de tradução.

Eles fizeram isso para garantir a precisão da tradução entregue pelas agências de tradução e também uma excelente experiência do usuário para os clientes que realmente usam o conteúdo traduzido.

Existem determinados setores e serviços em que a precisão do conteúdo traduzido é fundamental para a segurança das pessoas, como na medicina por exemplo. A vida de seus clientes está em jogo quando se trata de conteúdo relacionado a tratamento, testes clínicos, medicamentos e assim por diante. Isso também se aplica a outras indústrias. Uma experiência de usuário ótima e segura deve ser sempre considerada quando se trata de tradução de conteúdo de produto.

Ao escolher seu provedor de tradução, independentemente do tipo de conteúdo, certifique-se de que ele tenha a certificação ISO 17100.

Este certificado não significa apenas verificações de qualidade. Este é um regulamento que estabelece padrões elevados para as empresas de tradução em termos de processo. Para garantir uma tradução precisa, uma empresa de localização precisa ter um processo rigoroso em vigor e pessoas aderindo a ele da forma mais completa possível. Antes de sua tradução ser entregue a você, há todo um conjunto de etapas a serem seguidas para garantir que a qualidade seja a esperada ou melhor. Uma revisão realizada por outra pessoa qualificada é um dos procedimentos padrão garantidos pela certificação ISO 17100. E deve ser um procedimento padrão em qualquer agência de tradução que se preze.

Esforçando-se para atender e superar as expectativas implícitas na certificação, sua agência de tradução também deve trabalhar na constante melhoria e inovação de seus processos para garantir que entreguem uma tradução que o ajudará a oferecer a seus clientes uma experiência excelente e segura.

Não se trata apenas da tradução humana

Vivemos na era da IA, onde o aprendizado de máquina e a tradução automática não são mais tópicos de ficção científica. As grandes empresas de tecnologia investem no desenvolvimento e no uso da tradução automática e podemos ver seu progresso no dia a dia.

Em resposta a isso, a ISO produziu um novo padrão para empresas de tradução, denominado ISO 18587, Serviços de tradução – Pós-edição de tradução automática – Requisitos . Este é um conjunto de regras muito específico para a pós-edição da tradução automática.

O foco mudou dos tradutores (que trabalham sob a norma ISO 17100, é claro) para os pós-editores. Eles têm que possuir as mesmas qualificações dos tradutores, isso não muda. A agência de tradução com a qual você faz parceria deve ser capaz de provar as qualificações de seus pós-editores conforme declarado nos regulamentos.

Também há uma distinção muito específica entre a pós-edição leve e completa. Dependendo do conteúdo, você pode precisar de uma tradução automática que forneça um produto comparável à tradução humana ou de um texto que seja facilmente compreensível, mas não comparável ao resultado da tradução humana. Claro, então você tem garantida a qualidade proporcionada pelos pós-editores que, como mencionado anteriormente, são tão qualificados quanto os tradutores. Seu conteúdo não será perdido na tradução.

Os profissionais da sua empresa de tradução também devem ter, como regra, pleno conhecimento e compreensão das ferramentas CAT e dos sistemas de gerenciamento de terminologia. Sua tradução automática deve ser tratada por lingüistas totalmente qualificados e experientes, com especialização nas ferramentas e procedimentos de tradução, para garantir que todas as medidas de qualidade sejam tomadas. É por isso que a ISO 18587 exige que o conteúdo seja processado pelas ferramentas CAT para ser pré-editado por um profissional.

Como você sabe, o processo e importância da tradução e localização envolve vários estágios. E cada estágio é regulado por requisitos específicos para garantir que seu conteúdo atenda aos requisitos lingüísticos e culturais, forneça uma excelente experiência do usuário ao seu cliente e faça a diferença no mundo ao oferecer acesso a informações corretas, precisas e claras para qualquer pessoa em qualquer lugar e em qualquer idioma de sua escolha.

É sua decisão, como sempre, escolher uma agência de tradução de sua preferência. Apenas lembre-se de mantê-lo seguro. É para isso que servem os padrões ISO na indústria de tradução e localização.